Многоязычие в детском саду

10322

В современных условиях вполне возможна такая семейная ситуация, когда до школы жизнь ребенка протекает внутри своей культуры. Поскольку окружение часто враждебно настроено к “пришлому элементу”, естественно желание родителей защитить детей от отрицательных переживаний, от контактов с окружением, которые могут нанести им психологическую травму. Поэтому важнейшим направлением работы всех дошкольных учреждений мы считаем ознакомление и русских, и представителей иных этноязыковых групп со всем разнообразием возможных вариантов жизненного уклада, встречающихся в Москве, воспитание толерантности, любознательности, а также развитие различных форм сотрудничества, коммуникации, взаимное приобщение к культурным ценностям. Без знания того, что происходит в окружении, у детей (да и у взрослых тоже) воспитывается страх и недоверие, агрессивность, нежелание вникать в проблемы того, кто выглядит иначе и говорит на ином языке.

Развитие инфраструктуры иноязычного общения в Москве связано с проживанием в городе иноязычных диаспор, каждая из которых насчитывает от нескольких десятков до нескольких миллионов лиц. При этом часть из них имеет давнюю московскую историю (татары, армяне, гру­зины, поляки, немцы, евреи, литовцы, белорусы и т. д.),  а другие – новую, связанную с распадом СССР (таджики, азербайджанцы, русские из бывших национальных республик), с военными конфликтами (афганцы, чеченцы), с облегчением визового режима и поисками работы (вьетнамцы, китайцы, корейцы). 

Если ребенок вырастает в семье, где с ним не говорят на русском языке, где могут быть иные традиции воспитания, общения, питания, поведения, чем в большинстве семей москвичей, то приходя в детский сад или школу, он испытывает определенные трудности. И связаны они не только с тем, что он не умеет говорить по¬русски и не понимает обращенной к нему речи, но и с иными культурными установками, полученными в семье, отсутствием опыта проживания в русской культурно­языковой среде. Если учесть, что для дошкольника прежде всего важна первичная социализация в своей семье, создающая теплые и надежные связи с ближайшим окружением, а для школьника – вхождение в общество, вторичная социализация, овладение культурами и языками, в рамках которых будет проходить его дальнейшая жизнь, то переход от одного к другому может быть тяжелым, болезненным, даже трагическим. Облегчить задачу вхождения в жизнь большинства, не забывая о поддержке и сохранении первого родного языка и представленной в семье культуры – сложная, многосторонняя задача, решение которой может занять многие годы.

Казалось бы, в условиях, когда на улице, в магазине, по телевизору звучит русская речь, это уже должно создавать предпосылки для овладения языком и культурой. Между тем и исследования, и практика показывают, что если это и происходит, то в очень ограниченной мере. На самом деле, если у семьи нет русскоязычного общения, ребенок не играет с русскими ребятами и родители не заботятся о последовательном приобщении к окружающей культуре, то овладения вторым – русским – языком не происходит. Ребенок из нерусской семьи знает, как правило, формы приветствия и прощания, названия некоторых продуктов питания, но употребляет их обычно с акцентом, поскольку зачастую и в его языке они заимствованы из русского языка, как это происходит, если национально­культурное меньшинство проживает в среде иного языка – языка большинства.

Приобщение к русскому языку должно происходить в объеме, достаточном для нормального вхождения в школьную жизнь, обеспечивающем по возможности полноценное пребывание ребенка в детском коллективе, где преподавание будет происходить на русском языке. Если же семья решает отдать ребенка в школу с национально­культурным компонентом образования, то первоочередной задачей должна стать подготовка к школе со всеми связанными с этим понятием факторами.

Поскольку не все родители знают русский язык и не могут помочь детям в его изучении, было бы ошибкой считать, что нашей задачей является отрыв ребенка от семьи и погружение в доминирующую русскую среду. Интересы семьи для дошкольника должны быть на первом месте хотя бы потому, что порог развития первого языка определяет и степень совершенства второго. Уважение к самому себе, своему происхождению, родине предков, стремление сохранить и поддержать родной язык и культуру не должны вступать в противоречие с получением полноценного образования на русском языке. Если происходит отказ от своих корней, вырастает полуязычный (не владеющий в должной мере ни одним языком), социально опасный, не контролирующий свое поведение человек, ведущий маргинальный образ жизни. В связи с этим стоит задача воспитания двуязычной и бикультурной личности, одинаково хорошо знающей и понимающей, по крайней мере, два языка и две культуры. Чем больше детей вырастает в таких этнических семьях, тем тщательнее следует заниматься организацией их жизнедеятельности, помогать и семьям, и обществу не вступать в конфликт друг с другом, а мирно сосуществовать, обогащая свою жизнь культурным разнообразием.

Эти задачи не являются исключительно московскими. В таком же положении находятся все крупные города России, Европы и Америки, в какой­то степени и Азии. Сотни родных языков ежедневно употребляются в семьях Лондона, Берлина, Парижа. Особое положение в каждом регионе связано с местными традициями, актуальными миграционными тенденциями, современной интеркультурной педагогикой и интеграционным законодательством. Опыт по приобщению к культуре большинства и сохранению культуры меньшинства накоплен в самых разных странах. Весь современный мир впитывает в себя и перерабатывает самые разные культуры и убеждения.

Перед большинством дошкольных учреждений Москвы стоит задача интеграции детей с нерусским родным языком в жизнь группы и ДОУ в целом. Эта проблема решается практически на всех возрастных этапах. Колоссальный потенциал заключен в опыте московских детских садов по приему и адаптации детей, не говорящих по-русски, иностранцев и инофонов. Среди педагогов, занимающихся с детьми из нерусских и двуязычных семей, существует несколько основных позиций по отношению к русскому языку и детям­иммигрантам. Их можно расположить по шкале терпимости – от полного неприятия и нежелания делать что­либо для поддержки детей и их родного языка до стремления ввести дополнительные занятия по их родному языку, от отношения к двуязычию как досадному отклонению от нормы до желания сделать всех российских дошкольников, в т. ч. и говорящих только по¬русски, по крайней мере, двуязычными (если другие говорят на нескольких языках, почему русские должны быть обездоленными?).

Особенности поведения детей в непривычных условиях, без общего языка со сверстниками создают особые отношения внутри группы. Отношение детей к представителям иной национальности изначально толерантное. Они воспринимают инаковость другого как должное, само собой разумеющееся явление. Младшие дошкольники даже не замечают особенностей акцентного произношения и грамматических неправильностей, однако дети старшего дошкольного возраста  могут передразнивать или беззлобно копировать произношение нерусских детей. На отношении русских детей к нерусским сказывается позиция взрослых: если взрослый подчеркивает нетипичность поведения ребенка с иным языком, все время выделяет его, дети также начинают обращать на него внимание, а если этого не происходит, относятся безразлично. Мнение родителей о наличии иммигрантов и беженцев в Москве может влиять на отношение к ним детей, хотя дошкольники могут не понимать, что их товарищи по группе, с которыми они играют, как раз и есть те дети, о которых говорят родители.

Первое время многим детям­инофонам трудно и требуется присутствие близкого взрослого. Однако это не может считаться правилом: некоторые дети четко различают “язык дома” и “язык дошкольного учреждения” и принимают детский сад вместе с его устоями. Овладение русским языком начинается с простых слов, обеспечивающих жизнедеятельность, затем идут способы выразить желание или нежелание что­то делать, далее – организационные, типичные ритуальные, рутинные фразы, их вариации, основная лексика дошкольного возраста. Сложными формулами речи инофоны в детском саду не овладевают (за исключением фрагментов песен и стихов). Интеграция русского языка с другими видами детской деятельности обеспечивает возможность построения детьми собственных инициативных высказываний в постоянно изменяющихся условиях общения, т. е. способствует развитию именно коммуникации на изучаемом языке.  
Сколько может быть в группе детей, которые не владеют русским как родным? Если мы говорим о полном погружении в русскоязычную речь, то таких детей может быть один-два, тогда они не являются препятствием для общения на русском языке остальной части группы. Если в группе их от пяти до половины состава, то имеет значение, на каком языке дети говорят между собой. Если у них есть общий язык – другой, чем русский, – они могут создать свою компанию и не обращать внимания на остальных, что, безусловно, мешает воспитателю в проведении занятий. В этой ситуации было бы хорошо, если бы воспитатель владел языком детей, т. е. являлся бы носителем языка. Если дошкольники говорят между собой на ломаном русском языке, это часто воспринимается со смехом остальной частью группы и вносит элементы нетерпимости в коллектив. Здесь требуется разъяснительная работа педагога, в т. ч. и с родителями. В обоих случаях в группе нужна на постоянной основе помощь педагога дополнительного образования, владеющего методикой обучения русскому языку как второму, для индивидуальной работы с детьми-инофонами.

Сохраняя общую направленность работы, педагог не может с уверенностью рассчитывать на одинаковый уровень успешности всех детей. Важнейшим итогом развития ребенка в двуязычной среде является достижение максимально высокого уровня понимания звучащей речи и адекватного реагирования на речевое поведение воспитателя и сверстников в постоянно возникающие режимные, педагогические и коммуникативные моменты их жизнедеятельности. Мы считаем, что полноценное вхождение ребенка в жизнь коллектива дошкольного учреждения, а в последующем и школы, возможно, прежде всего, на базе компетентного сотрудничества, основанного на позитивном восприятии новых смыслов и ценностей.

Важнейшим фактором является отставание по времени развития на втором языке по сравнению с первым, что определяет далее весь спектр различий в речевых навыках и умениях детей. Поэтому главенствующей задачей становится контроль полноценного развития речи на ведущем для ребенка языке, предполагающий коррекционное вмешательство, если это необходимо. По мере сил педагог должен осуществлять соответствующий контроль речевого развития на втором языке. Отечественная и зарубежная психолого­педагогическая основа развития речи дошкольников в условиях двуязычия может быть с успехом применена для создания собственных вариантов методики обучения конкретным языкам и культурам.

По сравнению с общением, происходящим в одноязычном (монолингвальном) дошкольном учреждении, общение с ребенком, в какой­то степени владеющим неродным языком, имеет свою специфику с точки зрения лексики и грамматики, которыми пользуются и взрослый, и ребенок. Взрослый упрощает свою речь, не только не употребляя сложных грамматических форм, но и заменяя, в ущерб нормам словоупотребления, косвенные падежи на именительный, сокращая глагольную вариацию до форм настоящего времени или даже до инфинитива, произнося подряд нормальную фразу, а затем набор ключевых слов, применяя рутинные формулы, стереотипные конструкции, не насыщая речь частицами и семантическими сложными прилагательными, но вставляя междометия. В основном именно на начальных стадиях изучения языка чаще всего возникает потребность исправить ошибку. Оказывается, что чем меньше ребенок знает, тем труднее происходит повседневное общение с ним, тем больше к нему придирок, тем ненадежнее повседневное общение как основной источник получения грамматических сведений. При этом именно в обыденной жизни возможны случаи импринтинга, когда слово, фраза, словоформа запоминаются в правильной форме, и надолго, если не навсегда.

Двуязычие дошкольников – динамичный процесс вживания в две культуры, овладения двумя средствами взаимодействия с окружающей средой, проходящий тем успешнее, чем всестороннее развивается речь хотя бы на одном языке. Возможны перенос речевых умений и навыков с первого языка на второй, социализация в нескольких культурных средах одновременно, успешное взаимодействие семьи, школы, общины, общества ради повышения качества дошкольного образования.

Как правило, педагоги мало знают об особенностях становления речи при двуязычии, думают, что помещение ребенка в ситуацию, когда употребляется второй язык, автоматически заставляет его переходить на общение на этом языке. Чем младше ребенок, тем у него больше шансов для совершенного овладения вторым языком, но только в том случае, когда общение правильно организовано. А это значит, что следует опираться именно на преимуще¬ства дошкольного возраста, обогащать жизнь ребенка разнообразным содержанием, постоянно держать в поле зрения изменения  в каждом из взаимодействующих языков и вовремя принимать превентивные меры: не давать происходить негативным процессам, направлять развитие в позитивное русло.

Общение на не родном для ребенка языке должно происходить в ситуациях:

  • доступных для понимания детьми говорящего;
  • позволяющих ребенку осуществлять конкретную  деятельность;
  • открывающих у детей возможность выражения своих потребностей, чувств, идей; 
  • не препятствующих общему развитию; 
  • способствующих постепенному усвоению второго  языка.

Учебная коммуникация на втором языке может иметь целью и преподавание этого языка, и осуществление каких­то целей внутри самой деятельности.

Перед поступлением в детский сад наряду с обычными вопросами о здоровье и психологических особенностях ребенка­инофона необходимо выяснить (по оценке родителей или, если удастся найти, по оценке человека, владеющего языком семьи):

  • откуда приехала семья;
  • какие там традиции обращения друг к другу;
  • как говорят с мальчиками и девочками;
  • можно ли называть ребенка по имени, если да, то каким;
  • что оно значит, почему у него такое имя;
  • где родился ребенок;
  • куда семья переезжала;
  • кто и на каких языках говорил с ребенком;
  • насколько хорошо он говорит на родном языке;
  • насколько хорошо родители и сам ребенок овладели русским языком;
  • какая у них профессия;
  • используют ли они русский язык и свой родной язык, а также другие языки на работе;
  • каковы религиозные традиции и убеждения семьи;
  • какую еду ребенок привык (может или любит) есть, а какую – нет;
  • как он ест и пьет (палочками, из пиалы);
  • как ребенок показывает, что ему нужно в туалет;
  • как ребенка обычно поощряют, утешают и наказывают;
  • о чем его спрашивают;
  • чего ждет семья от детского сада;
  • почему отдают именно в этот детский сад?

Дети мигрантов и иммигрантов по -особому переживают приход в детский сад: для них травмой является не просто отрыв от мамы, с которой они провели в тесном контакте первые годы жизни, но и отрыв от привычной культуры и языка. В детском саду окажется другая, новая еда; незнакомые игры; другие, странные правила поведения. Когда все это опосредуется и объясняется на незнакомом еще языке – понять, чего от тебя требуют, во много раз сложнее. Некоторые дети на протяжении первого полугодия просто молчат. Стресс может быть настолько велик, что психологическая травма сопровождается соматическими симптомами: у ребенка пропадает аппетит, его тошнит, нарушается сон, он становится нервным, грызет ногти, возвращается 
в когнитивно¬психологическом развитии на год или на два назад. Самое главное в первые дни в детском саду – удовлетворить базовые потребности ребенка. Ему должно быть комфортно хотя бы физиологически. Он должен научиться пользоваться туалетом, не бояться туда ходить, знать, где он находится, попросить пить, объяснять, тепло ему или холодно, что у него болит, говорить, что он хочет. На это, в самом грубом приближении, уходит обычно первая неделя. Затем ребенок учится вести себя в речевом плане так же, как другие дети группы: показывать в ответ на просьбу воспитателя, называть или находить нужное, обозначать искомое. На это требуется несколько месяцев. 

Усвоение второго языка в дошкольном образовательном учреждении происходит как на специальных занятиях по языку, так и на занятиях по всем разделам программы и в ситуациях повседневной жизни. Между собой дети, как правило, общаются на родном языке. В дошкольных учреждениях желательно проводить занятия по развитию родной речи учащихся, иначе не повышается уровень овладения основным языком общения с людьми своей национальности. Родители хотят, чтобы дети еще с дошкольного возраста начали говорить на русском в силу разных причин: возможность получения образования в России; вероятность занять более высокое положение в обществе; вступить в контакт с иностранцами, не владеющими национальным языком; облегчение миграции; историческое наследие семьи; любовь к русской культуре и т. д.
Воспитатель организует занятия вторым языком на начальном этапе обучения в зависимости от того, какую степень владения речью он выявит. Занятия с разной частотой и интенсивностью можно проводить для всей группы, для части детей, для нескольких подгрупп. Этот пропедевтический курс занимает, в зависимости от времени начала занятий, от одного до полутора месяцев. Например, в области овладения словарем лексическая база¬минимум составляет 300–500 слов. Только после этого может вестись обучение оттенкам значений, особенностям употребления слов, словосочетаний и групп слов, сопоставлению антонимов и синонимов к словам. В принципе это тот уровень, которого должна достичь самостоятельная речь детей к моменту окончания детского сада.

Воспитатели отчасти стихийно, отчасти по желанию родителей ставят перед собой задачу как можно скорее обучить детей русскому языку, влить их в коллектив группы, продолжая при этом работать по программе. Они занимаются с новичками индивидуально: многократно показывают, объясняют, рассказывают в практической ситуации, в ходе манипулирования предметами, поясняют на конкретных образцах. Периодически они подходят к ребенку, задают дополнительные вопросы, просят повторить ответы. Одно и то же проговаривается по многу раз. Педагоги стараются объединить детей с разными родными языками для совместной деятельности. Обычно воспитатели считают, что основная их задача выполнена, когда ребенок ведет себя адекватно и осмысленно реагирует на слова взрослого. Более глубоких и далеко идущих целей перед ними никто не ставит. На самом деле для того, чтобы достичь уровня осознания происходящего на русском языке, нужно потратить несколько лет.

В среде, где активно используется русский язык, ребенок сталкивается с ним в играх, на занятиях, в общении со старшими и сверстниками. Основной способ обучения русскому языку детей­инофонов – целенаправленное общение естественного типа в различных наглядных и предметно­практических ситуациях. К ним подключаются речевые игры, которые разрабатываются в целях развития фонологических, грамматических и коммуникативных навыков детей. Воспитатели стараются обращаться не только к разуму ребенка, но и к его чувствам, опираться на зрительное, слуховое, тактильное восприятие, осязание и обоняние. 

Научиться отдельным словам, обозначающим конкретные вещи, достаточно просто при помощи обобщения показа. Более абстрактные вещи обобщаются в ходе игрового манипулирования, присутствия на спектаклях кукольного театра, разыгрывания ролей по очереди с теми, кто владеет русским языком как родным или уже отчасти овладел им как вторым. При этом от непонимания обращенной к ним речи дети приходят к достаточно гибкому пониманию повседневной речи (но не абстрактных художественных текстов), от коротких однословных высказываний – к построению предложений из нескольких слов и текстов из нескольких предложений (но не подлинных творческих рассказов, отражающих их уровень представлений о мире). Дети учатся русскому языку не только от воспитателей, но и от других детей, вступая с ними в различного рода контакты, игры, онлайн-игры в детском саду

Часто уже через полгода ребенок начинает справляться с большинст­вом повторяющихся и конкретных ситуаций, отвечает адекватно, хотя еще достаточно бедно по синтаксису, с грамматическими ошибками и владеет минимальным словарным запасом. Он приучается быть внимательным, когда взрослый что­то долго говорит или читает, хотя часто еще не понимает, о чем идет речь. В такие моменты он начинает переносить опыт, приобретенный в слушании на родном языке, на второй язык. Так, если ему дома читали на родном языке книгу, которую теперь он слушает на втором, ему легче понимать ее содержание. Если у него есть представление о построении сказки, он будет искать в звучащей речи сюжет, завязку, кульминацию, развязку, повторяющиеся обороты речи, характеристики героев, описания волшебных предметов и т. п. Предварительная подготовка на родном языке помогает понимать суть происходящего.
Через год дети находят способы быть занятыми и делать что­то интересное и полезное для себя, например, в плане игры, физической активности, ручного труда, художественного творчества. Тут ребенку нужно решить очень важную проблему: если говорить нужно на том же языке, что и все, то, скажем, рисовать нужно тоже так же, как другие, или здесь можно действовать по своему желанию? И как, например, одеваться? Воспитатели обычно поощряют результат детской деятельности, так что это ни о чем не свидетельствует. Как правило, если ребенок – активная личность, он старается делать все по¬своему, а в других случаях попадает под влияние коллектива. Однако осознание того, что ты отличаешься от других, приходит не сразу, и до какого¬то момента малыш вообще не задумывается, похож он на других или нет. Эти проблемы обычно впервые становятся важными в возрасте 5–6 лет.

Через два­три года пребывания в детском саду – при условии, что вне детского сада общение происходит на родном языке, – речь ребенка почти перестает отличаться от речи его сверстников, поскольку среди них тоже есть дети, которые говорят на таком же уровне. Если на родном языке речь ребенка развита достаточно высоко, то речь на втором языке, как правило, еще в течение нескольких лет отстает,  т. е. ребенок не добивается тех показателей, которые характеризуют его речь на родном языке. 

В общей сложности около семи лет уходит на то, чтобы научиться говорить на втором языке так, как следует. В дошкольном возрасте особенно трудно дается грамматика; в школьном возрасте грамматика развивается на письменной основе, поэтому здесь меньше ошибок. Если второй язык окружает ребенка не только в детском саду, но и в свободное время (например, он посещает кружки, играет часами с ребятами во дворе, ходит к ним в гости, ездит с ними вместе на дачу), то второй язык развивается гораздо быстрее и начинает доминировать, в то время как первый постепенно теряется.

Для развития литературной речи следует давать слушать кассеты с театрализованными записями художественных произведений, адресованных детям соответствующего возраста, причем слушать не по одному разу, а так долго, пока все не будет выучено почти наизусть. 

К счастью, дети действительно любят слушать одно и то же бесконечно; кроме того, они постепенно учатся понимать, что и как говорится на кассете, так как сопоставляют опыт, приобретаемый в непосредственном общении, с тем, что слышат в художественном исполнении. Другой способ развивать словарь и грамматику – записывать на магнитофон занятия по развитию речи, просить носителей языка рассматривать картинные словари, иллюстрированные издания для детей. Начинать следует с книг, предназначенных детям более маленького возраста, постепенно переходя к более сложным изданиям.

Если с воспитателем общаются одновременно ребенок с нерусским языком и ребенок с русским языком, то нерусский все повторяет за русским, даже если сам уже овладел языком достаточно, для того чтобы строить высказывания самостоятельно. Это касается не только языковых заданий, но и вообще всех особенностей поведения, например, при конст­руировании, рисовании, складывании разрезных картинок. Если общается взрослый с иноязычным ребенком один на один, то ребенок долго стесняется, улыбается, пытается невербальными методами достичь контакта, может обнять, залезть на колени, даже если он большой. Лишь потом он переходит к попыткам “оречевить” свои чувства (“Какая ты хорошая! Бери меня всегда играть! Мне с тобой интересно!”), затем дейст¬вия (“Этот кубик сверху, этот кубик будет труба, дддд” – при этом используется много звукоподражаний), позже мысли (вопросы к взрослому о его семье, доме, рассказы о своей семье, об игрушках). Иноязычные дети любят рассказывать о своих братьях, сестрах и других родственниках. Например, говоря о своих заветных желаниях, дети стараются сделать хорошее всем своим родным и в последнюю очередь хотят что­нибудь для себя. Мальчики особенно остро осознают отличие социальной роли мужчины от социальной роли женщины: уступают девочке, заботятся о ее благополучии, ответственны – но только по отношению к представительницам своей малой группы.

Если несколько иноязычных детей в группе уже адаптировались, они могут между собой говорить по-русски, и воспитатели это приветствуют. При этом за пределами сада дети, как правило, говорят на родном языке (если только не хотят скрыть что­то от мам). Однако если в такую группу приходят новички с тем же языком, общим языком в этой малой группе снова становится национальный. Такое изменение воспитателям не очень нравится, потому что замедляет вхождение в русский язык. Национальный язык может сохраниться и в том случае, когда проводится национальная игра или обсуждаются вещи, связанные с домашней культурой. Если почти вся группа состоит из детей нерусской национальности, естественно, что все дети говорят на своем языке. Тогда рекомендуется, чтобы помощником воспитателя был кто­то, кто знает родной язык детей и смог бы вести с ними работу на родном языке (например, специально подготовленная мама). Можно даже делить группу на подгруппы для занятий по языку (русский для русских и иной для иных) – это более интенсивный метод работы.

Наличие нескольких детей с другим языком в группе затрудняет организацию педагогического процесса для воспитателя. Всегда сложно мотивировать учебные моменты для детей с разным уровнем подготовленности, а здесь – не просто непонимание того, что происходит, но еще и собственные претензии к тому, что должно происходить. По уровню развития речи детям следует давать задания для 2– 3-летних, хотя им уже по шесть лет, и они хотят таких задач, которые не унижают их достоинств. Тут требуется большое мастерство воспитателя, который должен формулировать задания по одному и тому же наглядному материалу так, чтобы каждый получал их на уровне, соответствующем уровню  его запросов, но в то же время являлся бы посильным. 
В игре с разными родными языками образуется территория, на которой действуют два языка, между которыми как бы проходит демаркационная линия: с одной стороны говорят на одном языке, с другой – на другом. Сложные настольно­печатные игры можно проводить только при помощи воспитателя, а играть в коллективные игры удается тогда, когда по их ходу нужны простые реплики типа: “Теперь ты”, “Не так, а так”, “Встань сюда и дай руку”. Наиболее подходящими, таким образом, могут быть игры типа мемори, лото, домино, бинго, простые маршрутные, а из подвижных – опирающиеся на однозначные правила. Чтобы играть в сюжетно­ролевые игры на ином языке с большим духовным и эмоциональным содержанием, ребенку нужно пробыть в компании иноязычных сверстников несколько лет.

Воспитателю обязательно нужно учитывать, что в его группе есть ребенок или дети с другим языком или языками. Необходимо рассказывать об иной культуре, о странах или районах, где живут люди, говорящие на этом языке, учить вместе с другими детьми слова незнакомого языка, хотя бы приветствия, прощания, выражение благодарности, поздравление с днем рождения (можно просить ребенка сказать так каждый раз, когда у кого¬то в группе день рождения) и т. п. Ребенку нужно давать возможность иногда выступить на родном языке, надеть на праздник национальный костюм. Хорошо было бы прочитать на языке большин­ства детей группы в переводе национальные сказки и истории. Вообще, положительное отношение к иной культуре, иным языкам и людям – не таким, как большинство, положительно сказывается на климате, существующем в коллективе государственного или платного детского сада.

В Центре ”Дошкольное детство” разработаны пособия по обучению русскому языку как второму и по воспитанию детей в условиях многоязычия. Дополнительно готовятся памятки для родителей, проводится обучение воспитателей, разрабатываются соответствующие пособия. Остро стоит проблема мониторинга личностного, речевого, интеллектуального развития ребенка для каждого из языков, которыми он владеет. Для этого осуществляются дополнительные психолого­педагогические и психолингвистические исследования.

В качестве примера приведем образцы игровых упражнений к некоторым наиболее распространенным темам.

Тема “Счет”

  1. Воспитатель показывает парные картинки с изображением разного количества предметов одного и того же наименования (они могут быть также разного цвета). Задает детям вопросы: “Где два кубика? А это сколько кубиков? Сколько красных машин? Какого цвета пять машин и какого цвета восемь машин?”. 
  2. Воспитатель подбирает на карточках изображения разного количества предметов одного наименования, двух или трех разных цветов, составляет на столе несколько групп предметов разного наименования (можно заменить картинкой с изображением таких предметов, но тогда с ними можно производить не так много действий). Воспитатель отдает команды типа: “Дай пять красных шаров слону”, “Положи семь зеленых лягушек на большой стол около окна”, “Потрогай восемь белых кубиков”, “Возьмите у мишки один пароход и положите пароход на красный стол”. Команды воспитатель составляет таким образом, чтобы они усложнялись постепенно. Это игровое упражнение можно разбить на несколько частей по сложности и на каждом следующем занятии проводить с детьми какую-то его часть.
  3. Воспитатель подбирает несколько смешных картинок, изображающих очередь, например, как дед, бабка, внучка, собака, кошка и мышка тянут репку; как животные стоят на прием к доктору Айболиту; как семья идет к столу и т. п. Воспитатель задает вопросы: “Кто первый? Кто второй?” и т. д. 
  4. Воспитатель показывает детям картинку с изображением людей, стоящих в очереди, одетых в разноцветную одежду. Спрашивает: “У кого зеленый шарф и голубые варежки?”. Ответ должен быть построен по схеме: “У девочки. Девочка вторая”.
  5. Воспитатель устраивает среди детей “Соревнование машин”. Каждый желающий должен сообщить, на какой машине он будет соревноваться: “Я на большой белой машине”, “Я на длинной красной машине” и т. д. После этого участники получают картинки с изображением соответствующих машин и должны по команде воспитателя пробежать от одной стены комнаты до другой. После этого воспитатель спрашивает у “болельщиков”, т. е. у тех, кто не принял участия в забеге, какая машина первая, какая вторая  и т. д. Если участников забега много, то его можно осуществить в несколько приемов по шесть человек. (Аналогично можно провести соревнование пароходов, самолетов  и ракет.) 
  6. Воспитатель показывает детям картинки с изображением нескольких детей в ряд (потом – птиц, медведей и т. д.). Задает вопросы: “Что делает первый мальчик?” “Что делает вторая девочка?” На картинках дети стоят, сидят, плавают, летят на самолете, играют в кубики, прыгают, бегают, сидят на лошади, едят, пьют, живут в доме и т. д. 
  7. Воспитатель раздает картинки с изображением продуктов питания. Нескольких детей выстраивает в очередь и говорит, что они принесут еду для заболевшей куклы (показывает куклу). “Кто первый?” – “Я первый”. “Что у тебя?” – “У меня молоко и конфеты, ешь, кукла”. 
  8. Если дети в какой­то степени владеют русским языком, то можно провести с ними игру, в которой пассивно осваиваются выражения “на первое”, “на второе”, “на третье”: каждый из детей должен предложить свой вариант того, что Петрушка любит есть на..., продолжая фразы типа: “На первое я ем...”. 
  9. Воспитатель показывает детям картинку с изображением одного или двух домов (например, большого и маленького или белого и серого) с разноцветными окнами и балконами на каждом этаже в разном количестве. Задает вопросы типа: “Сколько на втором этаже синих окон?” “На каком этаже пять желтых окон?” “Где три красных балкона?”. 
  10. Воспитатель показывает (или условно изображает из кубиков) многоэтажный дом. Потом он говорит, что дом нужно заселить животными. Затем начинает предложение, а какой­нибудь ребенок заканчивает его, берет изображение соответствующего животного (или животных) и кладет его на тот этаж (или кубик), который он назвал в своем предложении. Например: “На первом этаже живет... серый волк”, “Белые и серые зайцы – на третьем этаже”.

Тема “Овощи и фрукты”

  1. Игровые упражнения 1–2 – как в предыдущей теме, но вместо игрушек – картинки или муляжи, изображающие разные овощи и фрукты.
  2. “Правильно ли Незнайка нарисовал картинки?”   Воспитатель рассказывает, какие картинки нарисовал Незнайка, а дети говорят, правильно это или нет, предлагают свой вариант, например: “Огурец черный, а яблоко синее” – “Нет, огурец зеленый, а яблоко красное, желтое или зеленое”.
  3. “Дайте каждому то, что он любит”.   Воспитатель показывает детям портреты разных сказочных персонажей или игрушек из кукольного театра, говорит, что кто из них любит: например, “Мальвина любит красные яблоки и желтые груши. Даугуте, дай Мальвине два красных яблока и одну желтую грушу”... Даугуте выполняет, говорит: “Вот, пожалуйста, яблоки и груша, ешь, Мальвина” – Мальвина отвечает: “Спасибо”. 
  4.  “Что где растет”.   Воспитатель называет разные овощи и фрукты, дети должны ответить на родном языке, где этот овощ или фрукт растет. Воспитатель затем спрашивает: “Кто любит... (капусту, яблоки...)?” Дети должны ответить либо про себя, либо про какое­нибудь животное.
  5. “Приготовим столы для гостей”.   Воспитатель придумывает условные изображения для столов или использует настоящие столы, которые стоят в группе, отдает приказания: “На первый стол положим три груши и пять конфет. На второй стол положим четыре яблока и десять слив”.
  6. Звери в цирке построили пирамиду: “Кто первый?” – “Слон первый”... В награду они попросили: “Слону – пять арбузов”. Дети выполняют распоряжения воспитателя в этой игре.
  7. Воспитатель обращается к детям с различными вопросами об их семье и привычках: “Твоя бабушка ест арбузы?” “А младшая сестра любит дыни?” “У тебя есть собака?” “Собака ест лук?” “Твой старший брат играет в кубики?”.
  8. “Скажите наоборот”.   Воспитатель говорит детям, что есть такой мальчик, который все говорит наоборот. Нужно исправить то, что говорит этот мальчик, чтобы было правильно: “Мы прыгаем на помидорах. Мы спим не на кровати, а на огурце. Мы едим кубики. Мы едим машины и самолеты, а не арбузы или дыни...”.
  9. Воспитатель показывает детям большую картинку с изображением разных животных в “Лесной столовой”. Они едят разные овощи, фрукты, другие продукты питания. Воспитатель задает вопросы: “Что ест большой медведь?” “У маленького медведя есть тарелка?” “У слона груша или желтый помидор?”.
  10. Воспитатель показывает детям настоящие предметы или картинку с изображением стола с разными тарелками, блюдцами, чашками, большой и маленькой ложкой и большой и маленькой вилками, длинным и коротким ножами и т. д. Везде лежат фрукты и овощи. Воспитатель объясняет детям, что Петрушка хочет съесть фрукты, но растерялся и ничего не может найти на столе. Нужно ему помочь. “Где на столе короткий нож” – “Короткий нож около красной тарелки, на тарелке четыре груши и девять слив”.
Читайте в ближайших номерах журнала «Справочник старшего воспитателя дошкольного учреждения»
    Читать сейчас



    Ваша персональная подборка

      Подписка на статьи

      Чтобы не пропустить ни одной важной или интересной статьи, подпишитесь на рассылку. Это бесплатно.

      Рекомендации по теме

      Повышение квалификации

      Повышение квалификации заведующих детским садом и старших воспитателей

      Проверьте свои знания и получите удостоверение или диплом установленного образца

      Участвовать

      Самое выгодное предложение

      Самое выгодное предложение

      Воспользуйтесь самым выгодным предложением на подписку и станьте читателем уже сейчас

      Живое общение с редакцией

      А еще...

       Вебинары
      • 14 ноября 2017 г.
      • Новые решения по созданию современной развивающей предметно-пространственной среды в условиях ФГОС ДО

      • Богомолова Марина Валентиновна
        кандидат психологических наук, доцент кафедры педагогики и методики дошкольного образования ГАОУ ВПО «Московский институт открытого образования»

        ТЕМЫ ВЕБИНАРА:

        • ✱ В процессе вебинара уделим особое внимание вопросам создания образовательного пространства
        • ✱ Раскроем современные научно-практические подходы создания обогащенной образовательной среды, способствующей развитию детей старшего дошкольного возраста в контексте идей конвергентного образования
        Подробнее






      © МЦФЭР, 2017. Resobr.ru: сайт для специалистов и руководителей сферы дошкольного образования. Все права защищены. Полное или частичное копирование любых материалов сайта возможно только с письменного разрешения редакции сайта. Нарушение авторских прав влечет за собой ответственность в соответствии с законодательством РФ.

      Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор). Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-64054 от 25.12.2015

      По вопросам подписки обращайтесь: 8 800 775-4822 (звонки по России бесплатные)

      По вопросам клиентской поддержки тел.: +7 (495) 937-90-82

      

      • Мы в соцсетях
      Сайт использует файлы cookie. Они позволяют узнавать вас и получать информацию о вашем пользовательском опыте. Это нужно, чтобы улучшать сайт. Если согласны, продолжайте пользоваться сайтом. Если нет – установите специальные настройки в браузере или обратитесь в техподдержку.
      Сайт предназначен для работников сферы дошкольного образования

      Чтобы продолжить чтение, пожалуйста, зарегистрируйтесь (это бесплатно).

      После регистрации вы получите:

      • доступ к 9 400 профессиональных материалов;
      • 4 300 готовых рекомендаций методистов и воспитателей-новаторов;
      • более 250 новостей по профстандартам и ФГОС ДО;
      • 2 000 комментариев экспертов к нормативным документам;

      Подарок за регистрацию: видеолекция «ФГОС ДО: стандарт условий и стандарт поддержки разнообразия детства» (лектор Волосовец Т.В.)

      У меня есть пароль
      напомнить
      Пароль отправлен на почту
      Ввести
      Я тут впервые
      бесплатно
      Введите эл. почту или логин
      Неверный логин или пароль
      Неверный пароль
      Введите пароль
      ×
      Сайт предназначен для работников сферы образования!

      Чтобы скачать документ, пожалуйста, зарегистрируйтесь. Регистрация на сайте бесплатна.

      А еще в подарок за регистрацию мы дарим Вам полезную таблицу принятых профстандартов непедагогических работников.

      У меня есть пароль
      напомнить
      Пароль отправлен на почту
      Ввести
      Я тут впервые
      И получить доступ на сайт Займет минуту!
      Введите эл. почту или логин
      Неверный логин или пароль
      Неверный пароль
      Введите пароль
      ×
      Регистрация

      Зарегистрируйтесь, чтобы получить документ. Это бесплатно и займет всего минуту!

      У меня есть пароль
      напомнить
      Пароль отправлен на почту
      Ввести
      Я тут впервые
      И получить доступ на сайт Займет минуту!
      Введите эл. почту или логин
      Неверный логин или пароль
      Неверный пароль
      Введите пароль